DEMILITARISATION OF THE HIMALAYAS

DEMILITARISATION OF THE HIMALAYAS AS AN ENVIRONMENTAL IMPERATIVE 
基于环保诉求,喜马拉雅山脉的非军事化进

 The military dimension has generally prevailed over most of the other dimensions of human existence since the dawn of history; but never to the extent that it has in recent times. Coming even closer to our day and age it now tends to submerge most other dimensions, to the detriment of the planet as a whole. As a landmass, the Himalayas and the regions adjacent to the great mountain chain, have the playing host to perhaps the largest concentration of military forces and destructive weapons systems anywhere in the world. The collective concentration of the forces of  China, India, Pakistan and few other states could soon destroy one of the most magnificent natural habitats of the world. Individually, some countries like India and, possibly Nepal, Bhutan and China have started perceiving at the edges of their military vision that all is not well with the ecology of the region. In non-military segments awareness has come that an irreversible decline may already have set in. All the countries that derive sustenance from the mighty Himalayan sources have subconsciously realized that the day of reckoning is not far off. The audience present here does not have to be reminded of the suffering caused to hundreds of millions of people by unprecedented floods. In this presentation we will look at the inter-regional dimension of the problem in order to highlight the fact that unless the countries of the region come to their senses and join hands to reverse the eco-destruction of the Himalayas the future generations of Chinese, Indians, Tibetans, Nepalese and Pakistanis will not have much left to fight over. The eco-restoration of the Himalayas is now an ineluctable survival imperative for over a billion people living in and around the Himalayan region.

    有史以来,军事因素是人类生存首要考虑的因素,其重要性超越了其他因素;但近年其重要性达到了历史新的高度。在21世纪,军事因素趋向于掩盖其他因素,甚至已经达到损害全球安全的境地。作为一片大陆,世界上最密集的军事力量以及毁灭性武器系统分布在喜马拉雅山及其大山脉附近区域。中国、印度、巴基斯坦以及其他国家的军力在这个地区集结将迅速摧毁这世界上最宏伟的天然栖息地。个别国家,诸如印度、尼泊尔、不丹及中国 已经开始意识到基于其军事规划优势的考虑将会破坏本区域的生态环境。在非军事区域,人民已经意识到喜马拉雅地区的生态环境已遭受不可逆转的破坏。所有得益于喜马拉雅丰富资源馈赠的国家在潜意识中已经意识到大自然的报复将很快来临。今天在列的所有听众想必不会忘记给上百万人带来灾难的特大洪灾。本次阐释中,我们将着眼于研究环境问题的区域间因素,以突出只有本地区的国家达成共识并携手共同逆转喜马拉雅山脉的生态破坏的不利局面,才能为中国、印度、西藏、尼泊尔以及巴基斯坦的子孙后代造福。 喜马拉雅山脉的生态恢复已然成为生活在喜马拉雅及其附近区域的上亿人的当务之急。
The eco-revival plan being put forward for consideration divides the larger portion of the Himalayan region into five segments: i.e. areas West of the 75° E meridian, that is the Pakistan-Afghanistan sector; the India – Pakistan sector, the India-China sector and other relatively dormant sectors. The first sector West of the 75° meridian is outside the purview of today’s presentation being the battleground for the power play of too many outside powers. We will take the remaining sectors turn by turn.
    已提出的生态恢复备选计划将喜马拉雅大区域分成五个部分:分别为位于东经75度以西的巴基斯-阿富汗地区;印度-巴基斯坦地区、印度-中国地区以及两个隐匿地区。其中位于东经75度以西的第一个地区不在今天所阐述的诸多外部力量角逐的战场行列。
Indo-Pak Sector (Jammu & Kashmir Sector)
印度-巴基斯坦地区(查谟-喀什米尔地区)
          The J&K sector can again be divided into two sub-sectors i.e. Ladakh sector and areas to its North and remainder J&K.
    查喀地区再一次划分为两个子地区,分别为拉达克地区及其以北地区和查喀剩余地区。
          In the Ladakh sector the major dispute centers around . The highest battleground in the world has created, in addition to the human suffering undergone by troops of both sides, environmental devastation whose effects will only be known once the troops pull out. Tens of thousands of tons of human waste, oil and lubricants and other contaminants have penetrated the snowy vastness, not to mention the millions of rounds of small arms ammunition and mortar and artillery shells. We grew up with the phrase “pure as the driven snow”. It has acquired a different meaning in much of the Himalayan landscape. We recommend an immediate de-militarisation of the Siachen region along the following lines:重要分歧围绕拉达克中心地区展开。除了由于双方交火造成的人员伤亡之外,还包括军队撤退后环境恶化所带来的影响,本地区已成为世界上海拔最高的战场。除了轻型武器、迫击炮及弹壳外,成千上万吨的人类生活垃圾、油、润滑剂以及其他污染物已经渗透到被白雪覆盖的广大地区。我们从小就听着这句话长大-“像雪花一样纯洁”。这对于喜马拉雅的景观来说具有不同的意义。因此我们建议希亚琴地区立即非军事化,并提出如下非军事化线路图:
·        Non-military joint commissions to verify the exact position of the belligerents on the ground. After verification the documents to be deposited by the respective governments at the International Court of Justice at The Hague. Both countries would give written undertakings not to change the status quo after troop pullback for a minimum period of twenty-five years. In case of infringements, the ICJ to be empowered to impose heavy fines on the defaulting party. Concomitantly, China would give a written guarantee not to, in any way, take advantage of the demilitarization to the detriment of the countries pulling back their troops. Other nations are not required to get into the act.核实地面交战方具体位置的非军事联合行动。一经核实,相关国家提交的文件将存放在海牙国际法院。交战双方将提交书面承诺保证军队撤离后地区现状保持至少25年不变。为防止违约,国际法院被授权对违约方予以重罚。此外,中国将作出书面承诺,不以任何形式借非军事化名义侵害撤军国家的利益。其他国家不得插手该地区事务。
·        After submission of the documents to the ICJ complete demilitarization up to designated lines would be effected within 180 days.
文件提交至国际法院后,既定的完整非军事化线路将在180天内付诸实践。
·        The Prime Ministers of India and Pakistan to jointly dedicate a memorial to the dedication and fighting spirit of some of the best soldiers in the world fighting under conditions which could be termed as the utmost in human endurance.
印度以及巴基斯坦首相共同建立一个纪念馆,纪念那些在极端环境下作战的战士的贡献及战斗精神。
          Thereafter, joint Indo-Pak scientific teams to study the environmental impact of the Siachen folly and remedial measures for limiting damage to future generations.
    随后,成立印度-巴基斯坦科考队,研究希亚琴事故的影响并制定补救措施将对后代的影响降到最低。
India-China Sectors
印度-中国地区
          The India-China sectors can again be further subdivided into three zones from the point of view of past hostility as follows:
    从历史敌对角度出发,印度-中国地区又进一步划分为如下三个区域:
·        No skirmish zone (since after the occupation of Tibet by Chinese troops)
无冲突区域(自西藏被中国军队占领以来)
·        Zones of continuous tranquility (for over thirty-five years i.e. since after the 1962 conflict)
持续平静区域(例如自1962年冲突至今至少35年)
·        Zones of potential hostility
潜在敌对区域
          Having delineated the sub-sectors we recommend the following pattern for gradual demilitarization of the Sino-Indian border and ecologically fragile zones of Tibet.
    已描述过上述子地区,我们为中印边境的逐步非军事化及西藏生态脆弱区域提出如下模式。
·        In the first instance the Siachen demilitarization model to be applied to the first two zones of the Sino-Indian border i.e. the no skirmish zone and the continuously tranquil zones. Similar deposition of documents before the ICJ along with identical pledges and penalties for infringement. China being a permanent member of the Security Council with veto powers that body has been given a wide berth.
首先,将希亚琴非军事化模式应用于中印边境的非冲突区以及持续平静区。在国际法院开审前,存放相关文件,双方出具承诺,若违约,由国际法院对违约方进行重罚。作为具有否决权的安理会常任理事国的中国,被指定了安全距离。
·        Establishment of joint eco-restoration commissions to undertake joint eco- restoration work without prejudice to either country’s stand on the boundary dispute.
成立生态恢复联合委员会以执行联合生态恢复工作,委员会对两国的边界纠纷持中立态度。
·        Pledge before the ICJ that neither country would ever use the eco-restoration zones for military activities in the future or to launch any military operations through those areas.
在国际法院作出承诺保证在未来绝不在生态恢复区进行军事活动或发动军事行动。
·        The Chinese government to set up an independent commission for phased de-nuclearisation and demilitarisation of Tibet in anticipation of international movement of the nuclear powers in that direction. Regardless of the rate of that progress the Chinese government could plan a massive twenty-five year program for the eco-restoration of  Tibet. World Bank and the Tibetan diaspora to assist.
中国政府根据国际无核化的方向努力,针对西藏无核化及非军事化专门成立独立的委员会。不考虑进展速度,中国政府可以为西藏的生态恢复制定一个25年计划。世界银行以及流亡藏人帮助实施。
·        The Government of India in concert with the Royal Nepal government to plan a similar twenty-five year scheme for the full scale eco-restoration of the Himalayas in the entire sub-Himalayan and trans-Himalayan regions. Ex- military men can be fully incorporated in this mammoth task.
印度政府与尼泊尔皇家政府共同为整个次喜马拉雅以及跨喜马拉雅地区的全面生态恢复制定一个类似的25年规划。前军人可充分投入到这个浩大的任务但中。
          Currently we have outlined a proposal for the eco-restoration of the Himalayas on behalf of the Eco Monitors Society. We have already done considerable work on this proposal.
    目前,我们代表生态监测协会提出了一个喜马拉雅生态恢复计划,并且我们就本计划已做了大量的工作。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>